Her er vanlige navn for strandparasoller i ulike sammenhenger:
Engelsktalende områder: Bare si «strandparaply». Butikkeiere vil forstå umiddelbart.
Butikker ved sjøen: Å si «Stor solskygge» vil også få det riktig.
Utlendinger bruker ofte "Brolly" (britisk slang), spesielt på australske/britiske strender.
Amerikanske unge mennesker forkorter det ofte til "Shade", for eksempel når de spør "Hvor er vår skygge?"
Spansk: "Sombrilla" (liten sol). Jo mer forseggjort mønsteret på paraplyen, jo mer autentisk er det.
Gresk: "Ομπρέλα" παραλίας (strandparaply), uttales som "Ombrera"
I Japan kalles det "ビーチパラソル" (strandparasoll), en hybrid av det franske ordet. I Thailand kalles det "ร่มชายหาด" (strandparaply), uttalt "Longchaha" med en trillet "r"-lyd.
Å si "Lei et anker" innebærer en vindtett paraply, vanlig i surfebutikker.
"Canopy spot" refererer til en pakke som inkluderer en paraply og en fluktstol, et hyppig begrep i Miami Beach.
Forsterket vindtett versjon: kalt "Wind stabber" fordi spissen kan trenge gjennom dyp sand. Mini sammenleggbar versjon: kalt "Pack & "Poke" paraplyer, en backpackerfavoritt.
Paraplyer med mange ribber kalles "maneter"-paraplyer, fordi de utvider seg som en manet når de åpnes. Kuppelformede paraplyer kalles "Turtle shell" paraplyer, ofte brukt i barnas sommerleirer.
Paraplyer som rasler i vinden kalles på spøk for "Flappy bird"-paraplyer. Vårlyden av en automatisk paraplyåpning leder til "Poptelt".
Ikke si «Parasoll» – selgeren kan gi deg en liten dameparasoll (diameter < 1 meter).
Vær forsiktig med «Soltelt» – du kan få et leketelt for barn.